<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>いたばし国際絵本翻訳大賞 - 40代主婦、英検1級に合格！</title>
	<atom:link href="https://www.eiken40.com/entry/tag/%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%b0%e3%81%97%e5%9b%bd%e9%9a%9b%e7%b5%b5%e6%9c%ac%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e5%a4%a7%e8%b3%9e/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eiken40.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 May 2024 10:17:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/01/cropped-bfb6915d2697e1e34bc7ed7009cb09cf-1-32x32.jpg</url>
	<title>いたばし国際絵本翻訳大賞 - 40代主婦、英検1級に合格！</title>
	<link>https://www.eiken40.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/><atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/><atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/><site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">168654545</site>	<item>
		<title>第29回（2022年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi29-start</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Sep 2022 00:29:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=5815</guid>

					<description><![CDATA[今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。 5回目となる今年は参加しようか迷ったのですが、家族の勧めもありチャレンジすることにしました。 &#160; 私の過去の審査結果 &#160; &#160; きのう課題絵本「Wish」が…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/b7da4d59954c349557a17c25a4babd34.png" alt="" width="1200" height="630" class="aligncenter size-full wp-image-5825" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/b7da4d59954c349557a17c25a4babd34.png 1200w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/b7da4d59954c349557a17c25a4babd34-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/b7da4d59954c349557a17c25a4babd34-1024x538.png 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/b7da4d59954c349557a17c25a4babd34-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><span><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 12pt;">※この記事はプロモーションを含みます。</span></p>
</span></p>
<p><span><div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>
</span></p>
<p>今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。</p>
<p>5回目となる今年は参加しようか迷ったのですが、家族の勧めもありチャレンジすることにしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="sc_frame_wrap onframe custom">
<div class="sc_frame_title" style="color: #2389a0; background-color: #ffffff;">私の過去の審査結果</div>
<div class="sc_frame " style="border-color: #6ba8af; background-color: #ffffff; color: #3d3d3d;">
<div class="sc_frame_text"><div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。</div><div class="date">2019.2.28</div><div class="substr">昨年11月末に応募していた「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。  「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果 残念ながら入賞できませんでした。。。  わかってはいても、ちょっとがっかりするものですね。  いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた封筒には、「審査結果について」...</div></a></div>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2020.2.28</div><div class="substr">「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。今回の課題本は「That&#039;s what friends are for.」 審査結果や講評を読んでの感想を書きます。...</div></a></div>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-2020-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第27回(2020年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/1d5072c78db93288901021eb9b6a440c-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第27回(2020年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2021.2.26</div><div class="substr">「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が届きました。 今回の課題本は「LEAF」。 審査結果や、講評を読んで感じたことを書きます。...</div></a></div></div>
<div><div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi28-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/7a45228777a375249aad9d52cba24b02-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2022.2.28</div><div class="substr">絵本の翻訳コンテスト「第28回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果が郵送で届きました。...</div></a></div></div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>きのう課題絵本<strong>「Wish」</strong>が届きました。</p>
<p>課題絵本を一読した感想などを書きます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「いたばし国際絵本翻訳大賞」について</h2>
<figure id="attachment_5820" aria-describedby="caption-attachment-5820" style="width: 1000px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/F8ABECD3-CBBE-419C-91F3-E4391F322A53-e1664409802169.jpeg" alt="いたばし国際絵本翻訳大賞" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-5820" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/F8ABECD3-CBBE-419C-91F3-E4391F322A53-e1664409802169.jpeg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/F8ABECD3-CBBE-419C-91F3-E4391F322A53-e1664409802169-300x225.jpeg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/F8ABECD3-CBBE-419C-91F3-E4391F322A53-e1664409802169-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-5820" class="wp-caption-text">いたばし国際絵本翻訳大賞のチラシ</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」は平成６年にスタートした、板橋区が主催する絵本の翻訳コンテストです。</p>
<p>今年は驚いたことに、英語部門はすでに9月21日の時点で申込者数の上限（1000人）に達したようです。</p>
<p>人気のコンテストになっているのかもしれませんね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」を簡単にまとめると、</p>
<div class="sc_frame_wrap custom">
<div class="sc_frame " style="border-color: #e9dccd; background-color: #fcfbf9; color: #3d3d3d;">
<ul>
<li class="sc_frame_text">板橋区が主催する絵本の翻訳コンテスト</li>
<li class="sc_frame_text">「英語部門」と「イタリア語部門」がある</li>
<li class="sc_frame_text">１年に1度開催される（毎年8月にスタート）</li>
</ul>
</div>
</div>
<p>詳細は板橋区のサイトで確認できます。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>今年もちょっぴり参加料が値上げ</h2>
<figure id="attachment_5821" aria-describedby="caption-attachment-5821" style="width: 1000px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/D5BEF388-F554-4132-8671-1DA99095E07D-e1664409931807.jpeg" alt="いたばし国際絵本翻訳大賞" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-5821" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/D5BEF388-F554-4132-8671-1DA99095E07D-e1664409931807.jpeg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/D5BEF388-F554-4132-8671-1DA99095E07D-e1664409931807-300x225.jpeg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/D5BEF388-F554-4132-8671-1DA99095E07D-e1664409931807-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-5821" class="wp-caption-text">いたばし国際絵本翻訳大賞のチラシ</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>８月下旬に「いたばし国際絵本翻訳大賞事務局」よりコンテストの案内が届きました。</p>
<p>昨年(2021年)の参加料は3,900円でしたが、今年は4,100円（英語部門）。</p>
<p>いろいろ値上げしているから仕方ないですが、どうか来年はあまり値上げになりませんように・・。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>数日後に課題絵本、応募要項、応募用紙がレターパックライトで届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>英語部門の課題本は「Wish」</h2>
<figure id="attachment_5823" aria-describedby="caption-attachment-5823" style="width: 1000px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/3A73E58E-6E67-4E5B-A563-8A8E53C1E42F-e1664410106670.jpeg" alt="いたばし国際絵本翻訳大賞" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-5823" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/3A73E58E-6E67-4E5B-A563-8A8E53C1E42F-e1664410106670.jpeg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/3A73E58E-6E67-4E5B-A563-8A8E53C1E42F-e1664410106670-300x225.jpeg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/3A73E58E-6E67-4E5B-A563-8A8E53C1E42F-e1664410106670-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-5823" class="wp-caption-text">いたばし国際絵本翻訳大賞のチラシより抜粋</figcaption></figure>
<h3>「Wish」と作者について</h3>
<p>2022年の英語部門の課題絵本は<strong>「Wish」</strong>です。</p>
<p>amazonで<strong>「wish」</strong>の一部を読むことができます。</p>
<p><iframe style="width: 120px; height: 240px;" sandbox="allow-popups allow-scripts allow-modals allow-forms allow-same-origin" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" src="//rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=eiken40-22&amp;language=ja_JP&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=as_ss_li_til&amp;asins=1786033461&amp;linkId=82d4949eec53746328cb6a3e896aaedd"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>wish」</strong>の作者は<span>Chris Saundersさん。</span></p>
<p>以下はアマゾンに書かれている著者（<strong><span class="a-text-bold">Chris Saunders</span></strong><strong>）</strong>の説明です：</p>
<div class="sc_frame_wrap custom">
<div class="sc_frame " style="border-color: #e9dccd; background-color: #fcfbf9; color: #3d3d3d;">
<div class="sc_frame_text"><strong><span class="a-text-bold">Chris Saunders</span></strong> is a freelance illustrator who received an Illustration BA Honours Degree (First Class) from the University of Northampton. He was awarded the 2010 e-Creative nomination for new talent in the field of illustration. Chris lives in Bishop Auckland, in the northeast.</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<h3>「Wish」を一読した感想</h3>
<p><strong>「Wish」</strong>はやさしい雰囲気のイラストです。</p>
<p>色使いや登場する動物たちの表情が穏やかで、寝る前の読み聞かせにピッタリの絵本だなと思いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語自体の難易度は高くないですが、一部に意味がパッと掴めない文章がありました。</p>
<p>文章はリズミカルなので、どうやって日本語に反映させるべきか悩みそうです。</p>
<p>私が一番苦手としているタイプの翻訳だな・・・と早くも弱気になってしまいました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今年も苦戦しそうです。</p>
<p>日本語のセンスや能力が例年以上に問われそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>去年は訳していてしんどくなってしまい、翻訳作業を楽しめませんでした。</p>
<p>今年は少し軽い気持ちでチャレンジしてみます。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5815</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi28-kekka</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2022 04:35:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=5306</guid>

					<description><![CDATA[昨年(2021年)11月下旬に応募した絵本の翻訳コンテスト「第28回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果が郵送で届きました。 &#160; 例年どおり、審査結果と講評を読んでひとり反省会をします。 &#160; 「第28回いたばし国際絵本翻…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/7a45228777a375249aad9d52cba24b02.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-5307" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/7a45228777a375249aad9d52cba24b02.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/7a45228777a375249aad9d52cba24b02-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/7a45228777a375249aad9d52cba24b02-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>

<p>昨年(2021年)11月下旬に応募した絵本の翻訳コンテスト「第28回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果が郵送で届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例年どおり、審査結果と講評を読んでひとり反省会をします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「第28回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果</h2>
<figure id="attachment_5350" aria-describedby="caption-attachment-5350" style="width: 1000px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/A7CBE337-5D90-4032-98E2-0DB2DB7B62CA-e1646022249111.jpeg" alt="いたばし翻訳" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-5350" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/A7CBE337-5D90-4032-98E2-0DB2DB7B62CA-e1646022249111.jpeg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/A7CBE337-5D90-4032-98E2-0DB2DB7B62CA-e1646022249111-300x225.jpeg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/A7CBE337-5D90-4032-98E2-0DB2DB7B62CA-e1646022249111-1024x768.jpeg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/A7CBE337-5D90-4032-98E2-0DB2DB7B62CA-e1646022249111-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-5350" class="wp-caption-text">審査結果の通知</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回の結果は・・・</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>落選でした。</p>
<p>今回は途中で諦めてしまったので、納得の結果です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも自分の力のなさにガッカリ。</p>
<p>次回もチャレンジするか、正直なところ迷っています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今のままだと、かなりの時間を費やすのに結果に結びつかない。</p>
<p>たぶん、翻訳に関する勉強とか日本語力を高めることをしないと難しい気がします。</p>
<p>でもそこまでの興味が持てるかと言われると、難しいのが正直なところ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>応募するなら、今までほど時間をかけずに取り組もうかな・・・。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ちなみにこれまで４回チャレンジしています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="sc_frame_wrap onframe custom">
<div class="sc_frame_title" style="color: #2389a0; background-color: #ffffff;">いたばし翻訳大賞・これまでの結果</div>
<div class="sc_frame " style="border-color: #6ba8af; background-color: #ffffff; color: #3d3d3d;">
<div class="sc_frame_text">2018年 (Hattie Helps Out)→落選</div>
<div class="sc_frame_text">2019年 (That's What Friends are for)→<strong>一次審査通過</strong></div>
<div class="sc_frame_text">2020年 (Leaf)→落選<br />
2021年 (Home in the Woods) →落選</div>
</div>
</div>
<div></div>
<div>余談ですが、今年はいたばし<a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/2000616.html" target="_blank" rel="noopener">国際絵本翻訳大賞のサイト</a>で発表されたのが2/25(金)。</div>
<div>でも郵送で結果が届いたのは2/28(月)でした。</div>
<div>去年までは同日だった気がします。</div>
<div></div>
<div>タイムラグがあるのは、昨年から郵便物の配達が1日遅くなって、さらに土曜日の配達がされなくなったことが原因でしょうか。</div>
<div></div>
<div></div>
<h2>講評を読んで</h2>
<figure id="attachment_5351" aria-describedby="caption-attachment-5351" style="width: 1000px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/5BDD147F-D592-4E71-88E3-79F62E0E570D-e1646022328207.jpeg" alt="講評" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-5351" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/5BDD147F-D592-4E71-88E3-79F62E0E570D-e1646022328207.jpeg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/5BDD147F-D592-4E71-88E3-79F62E0E570D-e1646022328207-300x225.jpeg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/5BDD147F-D592-4E71-88E3-79F62E0E570D-e1646022328207-1024x768.jpeg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/5BDD147F-D592-4E71-88E3-79F62E0E570D-e1646022328207-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-5351" class="wp-caption-text">講評</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>講評を読みました。</p>
<p>90近くのチェックポイントがあったんですね。</p>
<p>講評で示されているチェックポイントを見ると、あまり失敗はないようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも講評に書かれているのは一部なので、全体ではいろいろ間違ったり、読み取れてないんだろうなと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>特にドキっとしたのが「6歳のマーヴェルの視点が大切」という点。</p>
<p>いま自分の訳文を見直すと、大人目線の言葉がチラホラありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>講評の最後に</p>
<p>「その作品への理解/思い入れが翻訳には大切な要素。」</p>
<p>とあって、これも特に今回は足りなかった。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「翻訳は精読である、（略）翻訳はその作品を味わい尽くせる楽しい作業」</p>
<p>という言葉で講評は終わっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>あぁそうだなぁ。</p>
<p>はじめはこの気持ちでチャレンジしてたのに、今回と前回は「楽しい作業」というよりは、「しんどい作業」になっていました。</p>
<p>たぶん「一次審査通過」を目標にしたからだと思う。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>まだ今日の段階では次回チャレンジすると言い切れません。</p>
<p>もしチャレンジするなら、結果よりも楽しむことを目的にしたいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>次回の「第29回いたばし国際絵本翻訳大賞」は2022年8月に開催される予定です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi29-start" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第29回（2022年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/09/b7da4d59954c349557a17c25a4babd34-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第29回（2022年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。</div><div class="date">2022.9.29</div><div class="substr">今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。 5回目となる今年は参加しようか迷ったのですが、家族の勧めもありチャレンジすることにしました。  私の過去の審査結果   きのう課題絵本「Wish」が届きました。 課題絵本を一読した感想などを書きます。  「いたばし国際絵本翻訳大賞」について  ...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5306</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/2021itabashi</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2021 05:15:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=4429</guid>

					<description><![CDATA[&#160; 2021年のいたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。 今年の課題絵本は "Home in the Woods" 。 少しだけ感想を書きたいと思います。 &#160; 去年の反省から早めにスタート &#160; 今年で４回…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/5.png" alt="" width="1200" height="630" class="aligncenter size-full wp-image-5052" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/5.png 1200w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/5-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/5-1024x538.png 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/5-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>

<p>&nbsp;</p>
<p>2021年の<strong>いたばし国際絵本翻訳大賞</strong>の課題を提出しました。</p>
<p>今年の課題絵本は "<strong>Home in the Woods" 。</strong></p>
<p>少しだけ感想を書きたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>去年の反省から早めにスタート</h2>
<figure id="attachment_4431" aria-describedby="caption-attachment-4431" style="width: 1000px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/1F3C60E8-7BD0-431F-AC47-7B20DA83CC91-e1638333665142.jpeg" alt="" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-4431" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/1F3C60E8-7BD0-431F-AC47-7B20DA83CC91-e1638333665142.jpeg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/1F3C60E8-7BD0-431F-AC47-7B20DA83CC91-e1638333665142-300x225.jpeg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/1F3C60E8-7BD0-431F-AC47-7B20DA83CC91-e1638333665142-1024x768.jpeg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/1F3C60E8-7BD0-431F-AC47-7B20DA83CC91-e1638333665142-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-4431" class="wp-caption-text">付箋に訳文を書いて絵本に貼り付けていきました</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>今年で４回目のチャレンジの<strong>いたばし国際絵本翻訳大賞</strong>。</p>
<p>過去3回ギリギリにはじめて後悔したので、今年は9月中に着手しました。</p>
<p>とりあえず例年どおり、ふせんを貼りながら訳していったのですが今年も難しい。</p>
<p>とくに今回は、自分の英語力だけでなく日本語力の乏しさも痛感してしまい、楽しかったはずの絵本翻訳が苦痛に感じるようになりました。</p>
<p>これではチャレンジしても意味がないとあきらめ、11月中旬まで中途半端な状態で放置してしまいました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>11月中旬になって</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/6DC170C1-7371-4BD6-85E7-849015A3DA2A-e1638333936283.jpeg" alt="home in the wood" width="1000" height="750" class="aligncenter size-full wp-image-4432" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/6DC170C1-7371-4BD6-85E7-849015A3DA2A-e1638333936283.jpeg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/6DC170C1-7371-4BD6-85E7-849015A3DA2A-e1638333936283-300x225.jpeg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/6DC170C1-7371-4BD6-85E7-849015A3DA2A-e1638333936283-1024x768.jpeg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/6DC170C1-7371-4BD6-85E7-849015A3DA2A-e1638333936283-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>それでも11月半ばをすぎると気になったので、今年は”どうにか提出して恥ずかしくないレベル”にして、とにかく提出することを目標にしました。</p>
<p>そんな感じの取り組みでも、毎日少しずつ翻訳をすすめると楽しさも感じてきました。</p>
<p>また著者がこの絵本のために作成したyoutube動画が素敵で、これを見たあとは少しテンションがあがりました。</p>
<p>動画でも触れている ”tar paper shack”、みなさんはどう訳されたのでしょうか。</p>
<p>私は "tar paper shack" の画像を検索してみたりもしましたが、最後までいい訳語を思いつけませんでした。</p>
<p>でもきっとこの訳は大きなポイントなのではと思います。</p>
<p><iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/gMNc0EvtSUU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも順調になってきた時に限って不測の事態が・・・。</p>
<p>パソコンが不調なのか、なぜか急にエクセルもワードも使えなくなり、どうしようと思っているうちに子どもの小学校でトラブルが発生して保護者で集まることになり・・・</p>
<p>他にも細かい用事がなぜか次から次へと発生して、かなりの時間を使ってしまいました。</p>
<p>結局なんとか最後まで訳しました、という感じのデキ。</p>
<p>いつも子どもに「計画的に宿題をしないとね」なんてよく言えたもんだと反省です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>提出もギリギリで、11月30日の消印有効なのに11月30日の夕方前に郵便局に持ち込みました。</p>
<p>郵便局で確認したら消印的には大丈夫だと言われましたが、やはり余裕を持って提出するに越したことはないですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回は2月末の結果発表がまったく楽しみではありませんが、またブログで結果だけは書きたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi28-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2022/02/7a45228777a375249aad9d52cba24b02-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2022.2.28</div><div class="substr">絵本の翻訳コンテスト「第28回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果が郵送で届きました。...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4429</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第28回（2021年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi28-start</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2021 05:45:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=3564</guid>

					<description><![CDATA[&#160; ようやく連日の猛暑が落ち着き、今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。 今年で４回目のチャレンジです。 &#160; 過去の私の審査結果はこちら。 &#160; きのう課題絵本「HOME IN THE WOODS…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/6.png" alt="" width="1200" height="630" class="aligncenter size-full wp-image-5054" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/6.png 1200w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/6-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/6-1024x538.png 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/6-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<p><span><div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>
</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ようやく連日の猛暑が落ち着き、今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。</p>
<p>今年で４回目のチャレンジです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>過去の私の審査結果はこちら。</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。</div><div class="date">2019.2.28</div><div class="substr">昨年11月末に応募していた「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。  「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果 残念ながら入賞できませんでした。。。  わかってはいても、ちょっとがっかりするものですね。  いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた封筒には、「審査結果について」...</div></a></div>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2020.2.28</div><div class="substr">「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。今回の課題本は「That&#039;s what friends are for.」 審査結果や講評を読んでの感想を書きます。...</div></a></div>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-2020-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第27回(2020年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/1d5072c78db93288901021eb9b6a440c-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第27回(2020年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2021.2.26</div><div class="substr">「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が届きました。 今回の課題本は「LEAF」。 審査結果や、講評を読んで感じたことを書きます。...</div></a></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>きのう課題絵本<strong>「HOME IN THE WOODS」</strong>が届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「いたばし国際絵本翻訳大賞」について</h2>
<figure id="attachment_3605" aria-describedby="caption-attachment-3605" style="width: 1000px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/k29d0gJQISh4bbg9Nqttw-e1630634485289.jpg" alt="第28回いたばし国際絵本翻訳大賞の案内チラシ" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-3605" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/k29d0gJQISh4bbg9Nqttw-e1630634485289.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/k29d0gJQISh4bbg9Nqttw-e1630634485289-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/k29d0gJQISh4bbg9Nqttw-e1630634485289-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/k29d0gJQISh4bbg9Nqttw-e1630634485289-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-3605" class="wp-caption-text">第28回いたばし国際絵本翻訳大賞の案内チラシ</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」は平成６年にスタートした、板橋区が主催する絵本の翻訳コンテストです。</p>
<p>現在（2021年9月3日）2021年度のコンテスト参加申し込み受付中です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」を簡単にまとめると、</p>
<div class="sc_frame_wrap custom">
<div class="sc_frame " style="border-color: #e9dccd; background-color: #fcfbf9; color: #3d3d3d;">
<ul>
<li class="sc_frame_text">板橋区が主催する絵本の翻訳コンテスト</li>
<li class="sc_frame_text">「英語部門」と「イタリア語部門」がある</li>
<li class="sc_frame_text">１年に1度開催される（毎年8月にスタート）</li>
</ul>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>詳細は板橋区のサイトで確認できます。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>メールで参加を申し込みました</h2>
<figure id="attachment_3606" aria-describedby="caption-attachment-3606" style="width: 1000px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/R9d4OAN3TAqL2PhPE3TmxA-e1630634669204.jpg" alt="第28回いたばし国際絵本翻訳大賞の案内チラシ（裏面）" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-3606" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/R9d4OAN3TAqL2PhPE3TmxA-e1630634669204.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/R9d4OAN3TAqL2PhPE3TmxA-e1630634669204-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/R9d4OAN3TAqL2PhPE3TmxA-e1630634669204-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/R9d4OAN3TAqL2PhPE3TmxA-e1630634669204-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-3606" class="wp-caption-text">第28回いたばし国際絵本翻訳大賞の案内チラシ（裏面）</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>８月下旬に「いたばし国際絵本翻訳大賞事務局」よりコンテストの案内が届きました。</p>
<p>（前年度のコンテスト参加者に案内が送付されるようです。）</p>
<p>メールで参加申込し、コンテスト参加料の3,900円を振り込みました。</p>
<p>昨年の参加料はたしか3,400円だったので、500円ほど値上がりしたようです。</p>
<p>数日後に課題絵本、応募要項、応募用紙がレターパックライトで届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>英語部門の課題本は「HOME IN THE WOODS」</h2>
<figure id="attachment_3607" aria-describedby="caption-attachment-3607" style="width: 1000px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695.jpg" alt="応募用紙と課題絵本（HOME IN THE WOODS)" width="1000" height="750" class="size-full wp-image-3607" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption id="caption-attachment-3607" class="wp-caption-text">応募用紙と課題絵本（HOME IN THE WOODS)</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<h3>「HOME IN THE WOODS」と作者について</h3>
<p>2021年の英語部門の課題絵本は<strong>「HOME IN THE WOODS」</strong>です。</p>
<p>amazonで<strong>「HOME IN THE WOODS」</strong>の一部を読むことができます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" src="//rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=eiken40-22&amp;language=ja_JP&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=as_ss_li_til&amp;asins=0399162909&amp;linkId=e9d2c08b22edc895c623b19c0087d49e"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>HOME IN THE WOODS」</strong>の作者は<strong>Eliza Wheeler</strong>というアメリカ人女性です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下はアマゾンに書かれている著者（<strong>Eliza Wheeler）</strong>の説明：</p>
<div class="sc_frame_wrap custom">
<div class="sc_frame " style="border-color: #e9dccd; background-color: #fcfbf9; color: #3d3d3d;">
<div class="sc_frame_text"><strong>Eliza Wheeler</strong> grew up in northern Wisconsin in a family of teachers, musicians, and artists. Some of the strongest influences on her creativity have been the wild Wisconsin seasons, canoeing the Brule River, picking blueberries with her grandmother, and digging through the snow with her brothers. She received the SCBWI Los Angeles International Conference Portfolio Award for her artwork and Miss Maple’s Seeds is her first picture book. She lives in Los Angeles, California.</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<h3>「HOME IN THE WOODS」を一読した感想</h3>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695.jpg" alt="" width="1000" height="750" class="alignnone size-full wp-image-3607" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/Lwwp2nokQ1miLxtA6UTDLA-e1630634771695-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p><strong>「HOME IN THE WOODS」</strong>は一度見たら忘れられない雰囲気のある絵です。</p>
<p>登場人物の顔は好き嫌いが分かれるかもしれません。</p>
<p>でも不思議な魅力にあふれた絵本で、繰り返し読むごとに新しい発見がありそうです。</p>
<p>お母さんが夜、ベッドの中から窓越しに夜空を見上げているシーンは、その夜の空気感やお母さんの感情が伝わってくるような凄さもあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>昨年の課題絵本「LEAF」も素晴らしい絵本でしたが、<strong>「HOME IN THE WOODS」</strong>もとても気に入りました。</p>
<p><strong>「HOME IN THE WOODS」</strong>の英語に関しては、例年どおり難しい表現はなさそう。</p>
<p>ただし、いろいろな訳し方ができそうな文が多いので、私は今年も苦戦すると思います。</p>
<p>やはり日本語の能力が問われそうです。</p>
<p>さらにページ数が少し多いような気がしますが、気のせいでしょうか・・・？</p>
<p>毎年反省していますが、今年こそは早めに取り組んで時間をかけたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語を学習している方、翻訳に興味のある方、絵本が好きな方はぜひ一緒にチャレンジしましょう！</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/2021itabashi" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/12/5-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第28回(2021年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</div><div class="date">2021.12.1</div><div class="substr"> 2021年のいたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。 今年の課題絵本は &quot;Home in the Woods&quot; 。 少しだけ感想を書きたいと思います。  去年の反省から早めにスタート  今年で４回目のチャレンジのいたばし国際絵本翻訳大賞。 過去3回ギリギリにはじめて後悔したので、今年は9月中...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3564</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第27回(2020年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi-2020-kekka</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2021 04:46:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=2656</guid>

					<description><![CDATA[昨年（2020年）11月末に応募した絵本の翻訳コンテスト「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。 &#160; 審査結果や、講評を読んで感じたことを書きます。 &#160; 【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞 &#038;nbsp…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/1d5072c78db93288901021eb9b6a440c.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-4992" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/1d5072c78db93288901021eb9b6a440c.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/1d5072c78db93288901021eb9b6a440c-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/1d5072c78db93288901021eb9b6a440c-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>

<p>昨年（2020年）11月末に応募した絵本の翻訳コンテスト「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>審査結果や、講評を読んで感じたことを書きます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果</h2>
<figure id="attachment_2767" aria-describedby="caption-attachment-2767" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-2.jpg" alt="いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-2767" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-2.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-2-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-2-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-2-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-2767" class="wp-caption-text">第２７回いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>2020年に行われた第27回の課題本は「Leaf」。</p>
<p>絵がすばらしく、飾っておきたいくらい素敵な絵本です。</p>
<p>課題としては、前回の「That's what friends are for」と比べると訳すのが難しくて、ずいぶん悩みました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、今回の審査結果は・・・</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ダメでした・・・。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「やっぱり」</p>
<p>という気持ちと、</p>
<p>「なんで」</p>
<p>という気持ち半々、というのが結果を見た際の正直な感想でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも・・・講評を読んで、当然の結果だとわかりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>講評を読んで感じたこと・わかったこと</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-1.jpg" alt="" width="1200" height="900" class="alignnone size-full wp-image-2766" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-1.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-1-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-1-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/itabasi27-kekka-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<p>審査結果に同封されていた英語部門の講評を読みました。</p>
<p>今回の講評は、翻訳するうえでの考え方などが細かく示されていて、とても勉強になりました。</p>
<p>講評と照らし合わせながら、自分の応募作をふりかえってみます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>一次審査のチェックポイント</h3>
<p>講評によると、一次審査のチェックポイントは例年どおりです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>一次審査の主なチェックポイント</strong></p>
<div class="sc_frame_wrap custom">
<div class="sc_frame " style="border-color: #e9dccd; background-color: #fcfbf9; color: #3d3d3d;">
<ul>
<li class="sc_frame_text">読みやすい文章になっているか。</li>
<li class="sc_frame_text">絵本にふさわしい言葉・漢字が使用されているか。</li>
<li class="sc_frame_text">誤訳はないか。</li>
<li class="sc_frame_text">誤字脱字はないか。</li>
</ul>
</div>
</div>
<p>こういった基本的なことに加えて、40近くのチェックポイントをもとにチェックし、一次審査通過作品が決まったようです。</p>
<p>チェックポイントのうち、いくつかが講評で具体的に示されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>まず気になったのが、19ページのat last <strong>they all</strong> listened.</p>
<p>「<strong>they all</strong>」はカラスたちだけでなく、<strong>森の動物たちみんな</strong>なんですね・・・。</p>
<p>19ページの絵はカラスだけなので、「カラス」だと誤訳してしまいました。</p>
<p>でも次のページ(p.20)と繋がっているんですよね。</p>
<p>p.20の絵では、カラスだけでなく、動物たちがみんな集まって、リーフの話を聞いている。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>あーそうだよね、、、</p>
<p>なんで気づかなかったんだろう。</p>
<p>くやしいなぁ。</p>
<p>物語のつながりを深く考えることができませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>さらに、22ページの　<strong>Just someone〜</strong>。</p>
<p><strong>someone</strong>はLeafのことなんですね・・・。</p>
<p>完全に勘違いしていました。</p>
<p>一般的に、みんなそうだよ、みたいな意味だと捉えてしまいました。</p>
<p>ここだけでも、少なくとも２つの誤訳ありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>きっと他にも勘違いしていたり、深く読めていなかったりで、いろいろ減点があったんだろうと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-size: 20.799999237060547px;"><b>P.7  They named him LEAF, not only.....</b></span></h3>
<p>今回翻訳するにあたって、もっとも悩んだのがこの一文でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>They named him LEAF, not only after the creature's odd habit, but because they wanted him to leave.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この一文を読んで、応募を諦めかけたほど悩みました。</p>
<p>講評でも、審査で一番悩んだのは、この文だと書かれています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私の翻訳方法は、講評で②となっている</p>
<p>「原文とは少し離れるが、自然な日本語の掛詞になるよう訳す」</p>
<p>をめざしたものでした。</p>
<p>ただ講評で</p>
<p>「不自然だったり、この箇所だけ説明文のようになってしまっている訳文もありました・・・」</p>
<p>とあり、しまった！と思いました。</p>
<p>私の訳文は、いま読み返すと、まさに不自然だし説明文のよう。</p>
<p>ここでも失敗をしてしまいました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>（私の訳文）</p>
<p>はっぱを　あつめる　ふうがわりな　ようすから、</p>
<p>どうぶつたちは　そのいきものを　リーフ　　ー つまり　はっぱ ー　　となづけた。</p>
<p>かぜに　ふかれて　きえゆく　はっぱの　ように</p>
<p>リーフに　たちさってほしいという　おもいも　こめられた　なまえだった。</p>
<p>みんな　おびえて　くらすのは　ごめんだった。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>※講評の全文は以下のサイトで読むことが可能です。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>英語部門の応募総数と入賞者数</h2>
<p>「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」英語部門の応募総数は780件でした。</p>
<p>780件中一次審査通過者は31名。</p>
<p>そのなかから入賞者５名（最優秀翻訳大賞１名、優秀賞１名、特別賞３名）が選ばれました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回は残念でしたが、次回も応募します。</p>
<p>すこし絵本翻訳の勉強も考えてみたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>次回の絵本翻訳大賞は2021年8月下旬に募集告知が始まる予定です。</p>
<p>英語や翻訳、絵本に興味のある方はぜひいっしょにチャレンジしましょう！</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi28-start" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第28回（2021年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/09/6-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第28回（2021年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。</div><div class="date">2021.9.3</div><div class="substr">2021年の「いたばし国際絵本翻訳大賞」の英語課題本は「HOME IN THE WOODS」です。課題絵本を読んだ感想などを書きます。...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2656</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第27回(2020年) いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/2020itabashi-teishutu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2020 23:22:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=2279</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、すずらんです。 &#160; 「2020年のいたばし国際絵本翻訳大賞」の課題をやっと提出しました。 感想などを書きたいと思います。 &#160; 【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞 &#160; 今年も11月から翻訳をスタート 「…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/12/4498ee945459b3469ca1d4551bbd1664.png" alt="" width="1200" height="630" class="aligncenter size-full wp-image-5137" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/12/4498ee945459b3469ca1d4551bbd1664.png 1200w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/12/4498ee945459b3469ca1d4551bbd1664-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/12/4498ee945459b3469ca1d4551bbd1664-1024x538.png 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/12/4498ee945459b3469ca1d4551bbd1664-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<p>こんにちは、すずらんです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「2020年のいたばし国際絵本翻訳大賞」の課題をやっと提出しました。</p>
<p>感想などを書きたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>今年も11月から翻訳をスタート</h2>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」のチャレンジは2020年の今年で3回目です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>毎回11月から課題に取りかかっていたので、翻訳にかける時間も十分ではなく提出が期限ぎりぎりになっていました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今年こそは早くはじめよう、</p>
<p>と思っていたのですが、課題をみてやる気を無くしていました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>というのも、去年の課題本「That’s what friends are for」や、一昨年の「Hattie helps out」に比べると、今年の「Leaf」は課題がずいぶんむずかしくて。。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語自体の難易度はそれほど変わらないのですが（でも、比較すると少し難しい）、</p>
<p>「これどうやって日本語にするの？」</p>
<p>と悩んでしまう文章がたくさんあるんですよね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>もう今年は提出できるレベルの翻訳ができないかもしれない・・・</p>
<p>と弱気になり10月末までほぼ手付かずで放置していました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>11月に入って夫が</p>
<p>「今年は絵本の翻訳やらないの？」</p>
<p>ときいてきて、あー覚えていたかと。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>まだ1ヶ月あるし、一度始めたこと（入賞するまで毎年チャレンジすると決めました）を投げ出すのもいやだな、と遅まきながら翻訳をはじめました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>やっぱり楽しい絵本翻訳</h2>
<figure id="attachment_2286" aria-describedby="caption-attachment-2286" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-1.jpg" alt="翻訳につかったフセン。２パック使った。" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-2286" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-1.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-1-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-1-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-2286" class="wp-caption-text">翻訳につかったフセン。２パック使った。</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>多少しぶしぶ始めた今年の課題「Leaf」ですが、とりかかると楽しくて、この1ヶ月は時間があると絵本を開いていました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でもやっぱり今年の「Leaf」は手ごわく、週末と予定がある日以外は毎日1時間から3時間くらい翻訳に費やしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>翻訳の方法は、去年と同様に絵本にフセンを貼り付けていきました。</p>
<p>文章を書きなおすときは、新たにフセンを貼っていきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この方法だと絵本の絵を意識しながら訳を考えられるし、いろいろな訳の案を簡単に比較できて、家族から意見をきく時にも役に立ちました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今年は何回も訳を書き直したので、最後にはフセンで絵本がパンパンに膨らんでしまい、フセンも１冊ではたりず、予備で買った２冊目も使うことになりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ただ今年の課題本「Leaf」は、フセンがつきにくい材質で、何枚かフセンをかさねると重さでストンと落ちることもありました。</p>
<p>来年は粘着力の強いフセンをみつけなくては、と思っています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>けっきょく今年の課題は、去年よりずっと時間がかかりました。</p>
<p>例年通り本当にギリギリになってしまいましたが、なんとか提出することができてよかったです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>昨年の「That’s what friends are for」は訳しやすかったこともあり、応募数が多かったですが、今年は応募数が少し減るんじゃないかと想像しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私自身、イマイチだなと思いつつも最後までいい訳が思いつかなかったり、意味のとらえ方で迷ったところがいくつもありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>「Leaf」の翻訳で難しかったところ</strong></h2>
<figure id="attachment_2287" aria-describedby="caption-attachment-2287" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-2.jpg" alt="翻訳を書いたフセン" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-2287" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-2.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-2-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-2-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/11/itabashi27-2-2-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-2287" class="wp-caption-text">翻訳を書いたフセン。絵本に貼り付けていました。</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>「Leaf」の翻訳で迷った点、悩んだ点など、そのうちのいくつかをピックアップしてみます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>なお、実際に提出した文章はひらがなメインで、一部カタカナ表記にしました。</p>
<p>漢字は使っていません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>p.1  Crow saw it first.  The strange white....</h3>
<p>いきなり出だしの文から悩みました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>最初のitをどうしたものか。</p>
<p>結局、あとの文（The strange white...）を先に訳す形にしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>p.6  ...looked around the forest with a searching eye,</h3>
<p>「searching eye」はどんな目なのか、悩みました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>文章そのままだと</p>
<p>「探している目つき」</p>
<p>です。</p>
<p>Leafがはっぱを探している、または帰り道を探しているようすと考えることもできそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>辞書で確認すると</p>
<p>searchingに「鋭い」の意味があるので、「鋭い目つき」なのかな。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Leafの絵を見ると、そんなに怖そうな目つきはしていないのだけれど、動物がこわくて逃げ出すってことは、鋭い目つきなのでしょうか・・・</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私は散々迷って「鋭い目つき」にしました。</p>
<p>どうなんでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>p.7  They named him LEAF, ... him to leave.</h3>
<p>私的には、この部分がこの絵本翻訳のいちばんのヤマ場でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>課題本を初めて読んだ時に、この文章のせいで今年の課題は無理かもしれないと諦めかけました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>名前の「Leaf」と、動詞の「leave」をかけていて、それをどうやって日本語で表すのか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>結論から書くと、</p>
<p>「リーフ ーつまり はっぱー となづけた。」</p>
<p>と、リーフの意味の説明を一言入れる形にしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ただ動詞の「leave」の意味についても無視するわけにはいかないと思って、少し勝手に文章を作って付け足しました。</p>
<p>減点にならないか心配です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>全体をとおして悩んだこと</h3>
<p>「Leaf」が絵本の中では、いろいろな呼び方になっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「it」</p>
<p>「creature」</p>
<p>「he」</p>
<p>「the stranger」</p>
<p>など。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>それを翻訳に反映させたほうがいいのでしょうか。</p>
<p>これも悩みました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ただ英語の本を読んでいると、この言い換えはよく見る気がしますが、日本語の本だと比較的少ない気がします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そのため、前半は「そのいきもの」。</p>
<p>リーフと名前がついてからは「リーフ」に統一して訳しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>本当は少し原文を反映させたかったのですが、言葉をはさむとゴチャゴチャしてしまいうまくいきませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>他にも色々悩みましたが、、、</p>
<p>２月末の審査結果と講評を待ちたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回も苦戦しましたが、チャレンジの回数が増えるごとに取り組む際の楽しさが増している気がします。</p>
<p>不思議です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>また来年のチャレンジが楽しみになりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>やっと課題が終わったので、これから子供が楽しみにしているクリスマスツリーを飾ります。</p>
<p>もう年末ですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-2020-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第27回(2020年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2021/02/1d5072c78db93288901021eb9b6a440c-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第27回(2020年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2021.2.26</div><div class="substr">「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が届きました。 今回の課題本は「LEAF」。 審査結果や、講評を読んで感じたことを書きます。...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2279</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第27回（2020年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi27-start</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2020 01:51:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=2178</guid>

					<description><![CDATA[夏もようやく終わりに近づき、今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。 &#160; 私は一昨年、昨年と「いたばし国際絵本翻訳大賞」の英語部門に参加して、今年は３回目のチャレンジです。 &#160; &#160; &#160; …]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/ef2037c9fbd30ed116f15f770648b82d.png" alt="" width="1200" height="630" class="aligncenter size-full wp-image-5139" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/ef2037c9fbd30ed116f15f770648b82d.png 1200w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/ef2037c9fbd30ed116f15f770648b82d-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/ef2037c9fbd30ed116f15f770648b82d-1024x538.png 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/ef2037c9fbd30ed116f15f770648b82d-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<p><span><div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>
</span></p>
<p>夏もようやく終わりに近づき、今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私は一昨年、昨年と「いたばし国際絵本翻訳大賞」の英語部門に参加して、今年は３回目のチャレンジです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。</div><div class="date">2019.2.28</div><div class="substr">昨年11月末に応募していた「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。  「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果 残念ながら入賞できませんでした。。。  わかってはいても、ちょっとがっかりするものですね。  いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた封筒には、「審査結果について」...</div></a></div>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2020.2.28</div><div class="substr">「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。今回の課題本は「That&#039;s what friends are for.」 審査結果や講評を読んでの感想を書きます。...</div></a></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>きのう課題絵本「Leaf」が届いたので、さっそく課題に取り組むことにしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「いたばし国際絵本翻訳大賞」について</h2>
<figure id="attachment_2185" aria-describedby="caption-attachment-2185" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-4.jpg" alt="いたばし国際絵本翻訳大賞" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-2185" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-4.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-4-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-4-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-4-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-2185" class="wp-caption-text">いたばし国際絵本翻訳大賞の案内文</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」は平成６年にスタートした、板橋区が主催する絵本の翻訳コンテストです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>募集は英語とイタリア語部門があり、毎年１回開催されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>現在（2020年9月3日）参加申し込み受付中です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>参加申し込み受付は10月31日までですが、例年早い時期に定員の1000人が埋まってしまう人気のコンテストです（英語部門の場合）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>作品の応募締め切りは11月30日なので、約３ヶ月間かけて自分のペースで楽しみながら翻訳に取り組めることもこのコンテストの魅力。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語が好きな方、絵本が好きな方、翻訳に興味がある方にオススメのコンテストです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>詳細は板橋区のサイトで確認できます。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>英語部門の課題本「Leaf」の印象など</h2>
<figure id="attachment_2186" aria-describedby="caption-attachment-2186" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-1.jpg" alt="いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた案内文" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-2186" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-1.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-1-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-1-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-2186" class="wp-caption-text">いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた案内文</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>例年どおり、８月の下旬に「いたばし国際絵本翻訳大賞事務局」よりコンテストの案内が届きました。</p>
<p>前年のコンテストに参加しているため、案内文が届くようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>メールでの申し込み手続きを済ませて参加料の3,400円を振り込んだところ、数日後に課題絵本が届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<figure id="attachment_2187" aria-describedby="caption-attachment-2187" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-5.jpg" alt="レターパックライトで課題の絵本が届きました。" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-2187" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-5.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-5-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-5-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-5-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-2187" class="wp-caption-text">レターパックライトで課題の絵本が届きました。</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<figure id="attachment_2188" aria-describedby="caption-attachment-2188" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-6.jpg" alt="" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-2188" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-6.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-6-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-6-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/itabashi27-6-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-2188" class="wp-caption-text">課題の絵本「Leaf」と応募要項、応募用紙。</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>2020年の英語部門の課題絵本は</p>
<p>「Leaf」</p>
<p>作・絵　Sandra Dieckmann</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe style="width: 120px; height: 240px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" src="//rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=eiken40-22&amp;language=ja_JP&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as4&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=as_ss_li_til&amp;asins=1911171313&amp;linkId=56f79efb8f890e800c5f20ecbd8410ec"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下はamazonで著者について書かれている紹介文です：</p>
<p><span>Sandra Dieckmann is an artist, illustrator and potter from the UK. She is best known for her colorful, patterned and intricate drawings of nature and wildlife. In 2011 Sandra was chosen by Oscar-winning animator &amp; illustrator Shaun Tan as the Emerging Talent in Illustration for her image 'Fox Tree'.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「Leaf」を読んだ印象は、まず絵が素晴らしいです。</p>
<p>絵、色使い、本文の字体、すべてが好みで、ページごとに切り取って額に入れて飾りたいくらい気に入りました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「Leaf」の内容については、英語自体は難しくないですが、前回の課題絵本「That's What Friends Are For」や前々回の課題絵本「Hattie Helps Out」に比べると、一文が長いです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>気をつけないと小さな文法ミスをしてしまいそうだと思いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「Leaf」の対象年齢については、前回、前々回より幅広い年代が読める絵本だと思います。</p>
<p>小さなお子さんから楽しめますが、絵が大人っぽいので小学生が読んでも違和感がないです。</p>
<p>またはじめにも書きましたが、絵が素晴らしいので大人が手に取ることもありそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そのため、訳文をひらがなとカタカナだけにするか漢字も少し入れるのか、迷います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>翻訳に関しては、前回や前々回の課題と比べるとずいぶん難しくて、</p>
<p>「提出できるレベルの翻訳ができるのかな・・・」</p>
<p>というのが今の印象です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>翻訳が難しいと私が感じたポイントはいくつかあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>その中で特に悩みそうなのが、タイトルにもなっている主人公のクマの名前「leaf」と、動詞の「leave」をかけているところ。</p>
<p>ここが上手に翻訳できるかが大きなポイントなのではないかと思います。</p>
<p>でもどうやって処理していいのか今のところ全く思いつきません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>こういうのは、翻訳のテクニックがあるのでしょうか・・・.</p>
<p>まだ３ヶ月あるので、じっくり考えてみます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今年も家族を巻き込んで、ちょっと手強い課題に楽しみながら取り組んでみたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<p>2020年のいたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/2020itabashi-teishutu" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第27回(2020年) いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/12/4498ee945459b3469ca1d4551bbd1664-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第27回(2020年) いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</div><div class="date">2020.12.1</div><div class="substr">こんにちは、すずらんです。  「2020年のいたばし国際絵本翻訳大賞」の課題をやっと提出しました。 感想などを書きたいと思います。  【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞  今年も11月から翻訳をスタート 「いたばし国際絵本翻訳大賞」のチャレンジは2020年の今年で3回目です。  毎回11月から課題に取...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2178</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kekka</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Feb 2020 03:43:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=1441</guid>

					<description><![CDATA[&#160; 昨年(2019年)11月末に応募していた「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。 &#160; 審査結果や、講評を読んで感じたことなどを書きます。 &#160; 「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-5199" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>

<p>&nbsp;</p>
<p>昨年(2019年)11月末に応募していた「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>審査結果や、講評を読んで感じたことなどを書きます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-7.jpg" alt="" width="1200" height="814" class="alignnone size-full wp-image-1445" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-7.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-7-300x204.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-7-1024x695.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-7-768x521.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<p>今回の課題本は「That's what friends are for」。</p>
<p>楽しみながら訳せました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>第25回からチャレンジして、２度目のチャレンジです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回の第26回は一次審査通過を目標としていましたが・・・・</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>今年は目標どおり一次審査に通過することができました！！</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>送られてきた「入賞者一覧」の「最終審査に残った皆様（29名）」欄に自分の名前を発見して、すごく驚きました。</p>
<p>今もちょっと信じられません。</p>
<p>本当にうれしいです！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>文章チェックで協力してくれた家族に感謝です。</p>
<figure id="attachment_1465" aria-describedby="caption-attachment-1465" style="width: 1200px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26kekka-1.jpg" alt="" width="1200" height="900" class="size-full wp-image-1465" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26kekka-1.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26kekka-1-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26kekka-1-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26kekka-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-1465" class="wp-caption-text">「いたばし 国際絵本翻訳大賞事務局」から届いた審査結果</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>講評を読んで感じたこと・わかったこと</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-6.jpg" alt="" width="1200" height="900" class="alignnone size-full wp-image-1444" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-6.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-6-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-6-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-6-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<p>「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」英語部門の講評を読みました。</p>
<p>全体的に、去年の講評よりあっさりした内容です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>去年も感じたのですが、もうすこし細かく審査した部分を講評で書いてくれると勉強になるのにな・・・。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>特に絵本のタイトル"That's What Friends are For" にはどんな訳がいいのか書かれていなかったのが残念です。</p>
<p>ぜひ入賞者の方々の訳や審査員の先生の考えを知りたいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>講評と照らし合わせて、自分の応募作を振り返ってみたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>一次審査のチェックポイント</h3>
<p>講評によると、一次審査のチェックポイントは以下のとおりでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="sc_frame_wrap inline custom">
<div class="sc_frame_title" style="color: #fff; background-color: #a8dba8;">一次審査のチェックポイント</div>
<div class="sc_frame " style="border-color: #a8dba8; background-color: #ffffff; color: #000000;">
<div class="sc_frame_text">・読みやすい文章になっているか<br />
・絵本にふさわしい言葉・漢字が使用されているか<br />
・原文にない勝手な補足がされていないか<br />
・訳しもれはないか<br />
・誤った日本語が使用されていないか<br />
・誤字脱字はないか<br />
・訳文が絵に合っているか<br />
・台詞の口調がその登場人物に合っているか。また、作品内で統一されているか<br />
・文法的な誤訳がないか</div>
</div>
</div>
<div>一次審査のチェックポイントは翻訳として当然のことなのでしょうが、気付かないからミスしてしまうんですよね・・・。</div>
<div></div>
<div>自分がどの部分に引っかかっているか不明ですが、講評でピックアップされている文章で「ここ、まずかったかも？」と思うところがありました。</div>
<div></div>
<div></div>
<div></div>
<h3>Maybe one of the neighbors' boys trampled down Pig's favorite flowers, Goat was thinking.</h3>
<p>講評ではfavorite flowersを「おきにいりのはな」や「だいすきなはな」と訳してもまちがいではないとしています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも大賞の方は「なにより　ブウさんが　だいじにしている　おはな」と訳されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この訳だと、Pigが涙を流すほど泣く（と勘違いする）のが当然であることや、親友のPigが花壇を大切にしていることが暗に伝わってくると講評に書かれています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「なるほど」と思いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私は「favorite flowers」の訳をどうしようかと、そのことばかりにとらわれてしまって、その背景には無関心でした。</p>
<p>文字ばかり追わないよう気をつけていたつもりでしたが、やってしまったという感じです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私の訳：</p>
<p>ブタくんが　だいじに　している　花を</p>
<p>きんじょの子が　ふみつぶしたのかも　しれないなぁ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Or maybe he forgot to turn off the faucet in his bathroom! Goat was still thinking.</h3>
<p>この文のstill、私は散々悩みました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>講評でも「still thinking」は意外に難しいところです、と書かれています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>このstill, 「さらに」とか「まだ」と直訳すると日本語としてしっくりこないと講評にもあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>優秀賞の方は「やぎくん、かんがえだしたら　とまりません」と訳しています。</p>
<p>とても自然な日本語だと思いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私は「さらに」とか「まだ」は使いませんでしたが、適当な日本語が浮かばず、いまあらためて見直すと違和感があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私の訳：</p>
<p>ヤギくんは　考えつづけます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Will you help me cut more onions for my stew?</h3>
<p>この物語のオチに関わる重要なセリフです。</p>
<p>重要な文なのに・・・moreを略して訳してしまいました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>講評でも、この文でmoreを略して訳してしまった人が多かったと書かれています。</p>
<p>moreを略すと減点なのでしょうね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絵を見て、英文を読めば</p>
<p>「なるほどー。玉ねぎを切ってたから涙を流してたのね」</p>
<p>と誰もが理解できる場面です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でもわかりやすいから、moreの部分をなんとなく軽視してしまった気がします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pigがすでに玉ねぎを切っていたから涙が出ていた。</p>
<p>だからmoreがある。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>自分の頭の中で勝手に処理してはいけませんね・・・</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私の訳：</p>
<p>「シチューに　いれる　たまねぎを　いっしょに　切ってくれるかい？」</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>英語部門の応募総数や入賞者</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-5.jpg" alt="" width="1200" height="900" class="alignnone size-full wp-image-1446" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-5.jpg 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-5-300x225.jpg 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-5-1024x768.jpg 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/itabashi26-kekka-5-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></p>
<p>「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」英語部門の応募総数は908件でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>入賞者は５名（最優秀翻訳大賞１名、優秀賞１名、特別賞３名）です。</p>
<p>一次審査の通過（最終選考に残った）は29名で、その中から入賞者が選ばれています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回の応募総数は908件となっていて、これは例年より多い数です。</p>
<p>（2018年は786件、2017年は798件。過去10年を見ると、毎年600件から700件台の応募数）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>これは私の想像ですが、今回の課題本「That's What Friends Are For」の英語がわかりやすかったため応募数が多めなのかなと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回は思いがけず最終審査に残るというラッキーな結果でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>次回は入賞をめざします！！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語や翻訳、絵本に興味のある方は来年もいっしょにチャレンジしましょう！</p>
<p>「第27回いたばし国際絵本翻訳大賞」は2020年8月に開催が予定されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi27-start" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第27回（2020年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/09/ef2037c9fbd30ed116f15f770648b82d-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第27回（2020年）いたばし国際絵本翻訳大賞がスタートしました。</div><div class="date">2020.9.3</div><div class="substr">夏もようやく終わりに近づき、今年も「いたばし国際絵本翻訳大賞」の季節になりました。  私は一昨年、昨年と「いたばし国際絵本翻訳大賞」の英語部門に参加して、今年は３回目のチャレンジです。    きのう課題絵本「Leaf」が届いたので、さっそく課題に取り組むことにしました。  「いたばし国際絵本翻訳大賞...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1441</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-teishutu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Dec 2019 04:35:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eiken40.com/?p=891</guid>

					<description><![CDATA[&#160; こんにちは。 「第26回 (2019年）いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題を提出しました。 &#160; 去年かけこみ提出した反省をいかせず、今年も締め切り直前に投函しました。 たっぷり時間はあったはずなのに、9月、10月は他の…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/12/d46d7695c79103b1c67c3cf6a6f3803a.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-5143" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/12/d46d7695c79103b1c67c3cf6a6f3803a.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/12/d46d7695c79103b1c67c3cf6a6f3803a-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/12/d46d7695c79103b1c67c3cf6a6f3803a-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>こんにちは。</p>
<p><strong>「第26回 (2019年）いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題を提出しました。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>去年かけこみ提出した反省をいかせず、今年も締め切り直前に投函しました。</p>
<p>たっぷり時間はあったはずなのに、9月、10月は他の用事を優先してしまい、まともに取り組み始めたのが11月。</p>
<p>それでもこの1ヶ月間、翻訳のおもしろさと難しさを感じて過ごしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題の取り組みから提出まで、感じたことを書こうと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>今年の課題本は「That's What Friends Are For」</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial7.jpg" alt="" width="700" height="467" class="alignnone size-full wp-image-898" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial7.jpg 700w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial7-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p>2019年（第26回）いたばし国際絵本翻訳大賞（英語部門）の課題本は</p>
<p><strong>「That's What Friends Are For」</strong></p>
<p>でした。</p>
<ul class="sc_article wow animate__fadeInUp animate__animated  list " style="height:auto;"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kadaibon"  target="_blank"><li><figure class="post_list_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="300" height="158" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題本「That&#039;s What Friends Are For」が届きました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/09/1a718ff287a001c651c69fa591a33671-300x158.png" class="lazyload"><span style="background:#8bcbc8" class="sc_article_cat">英語学習</span></figure><div class="meta"><div class="sc_article_title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題本「That's What Friends Are For」が届きました。</div></div></li></a></ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>課題本の英語は難しくありません。</p>
<p>文法を間違ったり意味を取りちがえることは、あまりなさそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そのため、英語力より日本語力で差がでると思いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>実際に翻訳してみると、英語の意味がわかっても、しっくりくる言葉や文章が見つからなくて苦労したページがたくさんありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>私の課題の取りくみ方</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial8.jpg" alt="" width="700" height="467" class="alignnone size-full wp-image-899" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial8.jpg 700w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial8-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<h3>付箋を使って翻訳</h3>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial12.jpg" alt="付箋を使って翻訳した様子。" width="700" height="525" class="alignnone size-full wp-image-902" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial12.jpg 700w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial12-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p><strong>「いたばし国際絵本翻訳大賞」の挑戦は、今回で２回目です。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>去年は翻訳するとそのままワードに打ち込んでいましたが、そうするとあとからチェックする時に「絵本の原文」と「翻訳文」を見比べるのが面倒でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今年は「英語だけにとらわれず、絵と文章があっているか」を重視したかったので、ページごとに付箋を貼って翻訳してみました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>なんども訳を書き直したので、さいごには同じページに何枚も付箋が重なって貼られている状態になりましたが、</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「やっぱり最初の翻訳がいい」</p>
<p>とか、</p>
<p>「だんだん文章が自然になってきている」</p>
<p>というのが付箋をめくると簡単にわかるので、意外といい方法でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絵と翻訳文の比較もしやすかったので、来年もこの方法で翻訳すると思います。</p>
<figure id="attachment_903" aria-describedby="caption-attachment-903" style="width: 700px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial13.jpg" alt="翻訳を書いた付箋" width="700" height="525" class="size-full wp-image-903" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial13.jpg 700w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial13-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /><figcaption id="caption-attachment-903" class="wp-caption-text">書き込んだ付箋すべて。</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<h3>家族に日本語をチェックしてもらう</h3>
<p><strong>夫と息子に訳した文を読んでもらい、わかりにくい点や言葉の選び方について、意見をもらいました。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>これは役に立ちました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>とくに子供は辛辣で</p>
<p>「それ、意味わかんない。」</p>
<p>とか</p>
<p>「うーん、なんかイマイチ」</p>
<p>などとはっきり言います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>子供目線の率直な意見は貴重かもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>エクセルで原稿作成</h3>
<p><strong>提出する原稿は、訳を書いた付箋を見ながらエクセルに入力して作成しました。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>去年はワードを使ったのですが、</p>
<p>今年は翻訳の左側列にページ番号を入れる規定になっていて、ワードで入力しようとしたら、うまくできませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>エクセルにしたら入力しやすかったです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>郵送にはレターパックライトを使用</h3>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial11.jpg" alt="課題提出" width="700" height="525" class="alignnone size-full wp-image-901" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial11.jpg 700w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial11-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p><strong>応募には「レターパックライト」を使いました。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>レターパックライトは番号追跡ができるので、届いたことが確認できます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>郵送方法の指定はないので普通郵便でもいいようですが、</p>
<p>「送料不足により作品到着が締切日に間に合わないケースが見受けられるので、ご注意ください」</p>
<p>と応募要項に書いてありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>期限ギリギリに普通郵便で提出して、送料不足で差出人に戻ると締め切りに間に合わなさそう。</p>
<p>せっかくがんばった応募が受理されなかったら、ショックですね・・・</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>翻訳で難しかったこと・悩んだこと</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial6.jpg" alt="" width="700" height="487" class="alignnone size-full wp-image-900" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial6.jpg 700w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial6-300x209.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p>今回の課題本「That’s what frineds are for」を訳して、難しかったこと、迷ったこと、さいごまで納得いく訳が出せなかった部分など、たくさんありました。</p>
<p>そのうちのいくつかを挙げてみたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>タイトル</h3>
<p>タイトルの「That's What Friends Are For」。</p>
<p>これ、本当に悩みました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絵本の最後も、この文章で締められています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>けっきょく考えていくうちに何がいいのかわからなくなってしまって、いくつか考えたなかから、小学生の息子に選ばせました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>子供が選んだタイトルはこれです：</p>
<p><strong>「だって　ともだち　だもん」</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも正直なところ、ちょっと納得がいっていません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>みなさん、どんなタイトルにしたんでしょうか・・・。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>best friend Pig (p.1)</h3>
<p>best friend Pigは、そのまま訳したら「親友のブタくん」ですが、小さい子供は「親友」という言葉は使わない気がしたので、「いちばんの　ともだちの　ブタくん」にしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも「いちばん<strong>の　</strong>ともだち<strong>の」</strong></p>
<p>と「<strong>の</strong>」が続いてしまったのが気になっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「いちばん　なかよしの　ブタくん」</p>
<p>も迷いましたが、「なかよし」という言葉が、他の部分の訳語と比べて幼い感じがしたので、さいごまで悩んでやめました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ついでに登場人物の「Goat」と「Pig」。</p>
<p>これはもう「ヤギくん」と「ブタくん」しか思いつかなくて。</p>
<p>でも、ちょっとつまらなかったかなぁ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Pig had invited him to dinner (p.1)</h3>
<p><strong>”Pig had invited him to dinner”</strong></p>
<p>はそのまま訳せば「ブタくんが彼を夕食に招待した」ですが、</p>
<p>「招待」って言葉、子供は使わないと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「招待」の代わりに、子供がわかりやすいように「およばれ」と訳したら、子供から「あかちゃん言葉みたいでおかしい」と言われました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>たしかにね、、、。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ブタくんもヤギくんも、ネクタイしてるし、夕食に招待したりされたりだから、大人という設定。</p>
<p>大人同士で「およばれ」は、少し違和感があるかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そこで「さそわれています」という言葉を使いましたが、どうなんでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Goat was thinking. (p7,  p.9,  p.11)</h3>
<p>7ページから9ページまでヤギくんの想像の場面が続きます。</p>
<p>ブタくんが泣いている理由はなんだろうとあれこれ考えるのですが、原文をみると</p>
<p>"Goat was thinking."</p>
<p>となっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この文、さいしょは素直に訳していたんですが、日本語にするとなんだかクドイし、この文章だけ浮いてしまいます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そこで、"Goat was thinking"は文としては訳さないことにしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そのかわり、その前の文章で、ヤギくんが想像していることがわかるように、文末を「・・・・なのかなぁ」のように訳しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>このページに限らず、原文にどのくらい忠実に訳さないといけないのかがわからなくて、困りました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>原文をそのまま日本語に訳すと長すぎたり、わかりにくかったり。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>だからといって、意味は同じでもあまり原文から遠くなると、翻訳としていいのでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>はっきりした正解はないんでしょうが、全体をとおしてこのあたりの加減がわかりませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>"Sure," (p.28)</h3>
<p>“Sure”は、ブタくんに「たまねぎ切って」と言われて、ヤギくんがいうセリフです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>これもさんざん迷って</p>
<p><strong>「もちろんだよ」</strong></p>
<p>にしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>このセリフの次に、タイトルにもなっている</p>
<p>"That’s What Friends are for"</p>
<p>が来るので、強めの肯定の言葉が必要と考えて「もちろんだよ」にしたのですが、ふつうの会話で「もちろんだよ」って、それほど使わない気がします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>シンプルに、</p>
<p>「うん、いいよ」</p>
<p>にしようか迷いましたが、少し言葉が弱い気がしてやめました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも話し言葉だったら「うん、いいよ」の方が自然な感じがするんですよね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>さいごに</h2>
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial5.jpg" alt="" width="700" height="453" class="alignnone size-full wp-image-904" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial5.jpg 700w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/11/itabashitimetrial5-300x194.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題をとおして、今年も自分の力不足を感じましたが、それでも楽しい作業で、やっぱり英語も絵本も好きだと再確認できました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>来年もチャレンジします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回の「いたばし国際絵本翻訳大賞」にチャレンジされた方は、どんな思いで課題に取り組まれたのでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>課題を提出してホッとしましたが、気がつけばもう12月。</p>
<p>本格的に寒くなる前に大掃除をすませて、クリスマスツリーを飾りたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.eiken40.com/entry/eiken-online"><strong><span class="badge orange">人気記事</span>英検1級対策ができるオンライン英会話【最新オススメ３選】　</strong></a></span></p>
<p>&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<p><span class="sc_content_icon" style="color: #ccc;"><i class="fa fa-arrow-circle-right" aria-hidden="true"><span>fa-arrow-circle-right</span></i></span>「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果が発表されました。</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2020/02/ee77e5f852e10ba5e87bdc569a19bb28-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の審査結果発表。</div><div class="date">2020.2.28</div><div class="substr">「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。今回の課題本は「That&#039;s what friends are for.」 審査結果や講評を読んでの感想を書きます。...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">891</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題本「That&#039;s What Friends Are For」が届きました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kadaibon</link>
					<comments>https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kadaibon#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Sep 2019 10:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kadaibon</guid>

					<description><![CDATA[先日から「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の参加申込受付が始まりましたさっそくメールで参加申込みをし、参加料の支払いを済ませたところ、課題本「That's What Friends Are For」が昨日ポストに投函されていました。課題本が届くまでの日数や、課題本を読んでの印象について書きたいと思います。
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="いたばし国際絵本翻訳大賞の課題本がレターパックライトで届きました。"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/09/1a718ff287a001c651c69fa591a33671.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-5145" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/09/1a718ff287a001c651c69fa591a33671.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/09/1a718ff287a001c651c69fa591a33671-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/09/1a718ff287a001c651c69fa591a33671-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>
<p>こんにちは。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>先日から「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の参加申込受付が始まりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>▶︎「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」参加申込が始まりました◀︎</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-moushikomi" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の参加申込が始まりました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/08/54ddd1abed40b5ed137ce972952bf4a7-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の参加申込が始まりました。</div><div class="date">2019.8.28</div><div class="substr">こんにちは、すずらんです。  子供の夏休みと同時にすっかり英語に遠ざかっていましたが、夏休み最終日の昨日、「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の案内が郵送で届きました。  郵送案内は、昨年の応募者に送られているようです。  「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の概要や参加...</div></a></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>さっそくメールで参加申込みをし、参加料の支払いを済ませたところ、課題本</p>
<p><strong>「That's What Friends Are For」</strong></p>
<p>が昨日ポストに投函されていました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題本が届くまでの日数や、課題本を読んでの印象について書きたいと思います。</p>
<p><img decoding="async" src="https://www15.a8.net/0.gif?a8mat=35PV56+3I7X0Y+8FM+66H9D" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<h2 id="いたばし国際絵本翻訳大賞について">「いたばし国際絵本翻訳大賞」について</h2>
<p><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190904081558j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190904081558.jpg" alt="f:id:eiken40:20190904081558j:plain" /></p>
<p>前回の記事でも書きましたが、簡単に「いたばし国際絵本翻訳対象」について。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>平成6年にスタートした板橋区が主催する絵本の翻訳コンテストです。</p>
<p>募集は英語とイタリア語部門があり、年に１回開催されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>詳しい内容は板橋区のホームページに掲載されています。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="今年2019年は去年に比べて事務手続きがスムーズ">今年(2019年)は、去年に比べて事務手続きがスムーズ</h2>
<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="課題本は、しっかりビニールに入って応募要項などと一緒に届きました"><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190904081729j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190904081729.jpg" alt="f:id:eiken40:20190904081729j:plain" /></figure>
<p><strong>今年（2019年）の「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の参加申込受付は、8月22日から開始されています。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私は8月28日にメールで参加申込をしましたが、課題本が届くまでは時間がかかるだろうと思っていました。</p>
<p>というのも、去年は参加申込のメールを送っても、入金案内メールが送られてくるまで時間がかかったからです。</p>
<p>今年も気長に待つつもりでしたが、去年とはちがって手続きがスムーズに進んでいます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>参加申込から課題本到着までを時系列で並べてみます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【8月28日】</strong></span></p>
<p>メールで参加申込を送信</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;">【8月28日】</span></p>
<p>絵本翻訳大賞事務局より、「メール着信連絡」メールが届く。</p>
<p>（おそらく自動返信メール）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【8月29日】</strong></span></p>
<p>絵本翻訳大賞事務局より、入金案内のメールが届く。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #dd830c;">【8月30日】</span></strong></p>
<p>参加料を銀行振込する。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #dd830c;">【9月3日】</span></strong></p>
<p>課題本がレターパックライトで到着</p>
<p>課題本が早く手元に届いてうれしいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>いたばし 国際絵本翻訳大賞事務局の方、ありがとうございます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="早めに申し込んだ方がいいかも"><span style="caret-color: #1464b3;">早めに申し込んだ方がいいかも？！</span></h2>
<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="「課題本」、「応募要項」（白い紙）、「応募用紙」（ピンクの紙）の３点が届きました"><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190904081906j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190904081906.jpg" alt="f:id:eiken40:20190904081906j:plain" /><figcaption></figcaption></figure>
<p>私が「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」に申込んだのは8月28日で、募集開始から1週間も経っていません。</p>
<p>郵送で募集案内が届いたのは8月27日なので、かなり早く申込んだつもりでした。</p>
<p>でも事務局から送られてきた入金案内メールに記載された応募番号を見て、もうこんなに申し込みがあるんだと驚きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>英語部門の募集人数は1000人なので、すでに募集開始１週間を経過した8月末時点で定員の3割以上が埋まっています。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ちょっと驚きましたが「いたばし国際絵本翻訳大賞」のファンが多いようですね。</p>
<p>毎年募集締め切り前に定員に達しているので、応募予定の方は早めに申込を済ませた方がよさそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="課題本Thats-What-Friends-Are-Forの印象など">課題本<strong>「That's What Friends Are For」の印象</strong></h2>
<p>2019年英語部門の課題絵本は</p>
<p><strong>「That's What Friends Are For」</strong></p>
<p>作・絵　Valeri Gorbachev</p>
<div class="freezed">
<div class="hatena-asin-detail">
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0399239669/eiken40-22/"><img decoding="async" class="hatena-asin-detail-image" title="That's What Friends Are For" src="https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51Ke5ex%2BoYL._SL160_.jpg" alt="That's What Friends Are For" /></a></p>
<div class="hatena-asin-detail-info">
<p class="hatena-asin-detail-title"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0399239669/eiken40-22/">That's What Friends Are For</a></p>
<ul>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">作者:</span> Valeri Gorbachev</li>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">出版社/メーカー:</span> Philomel Books</li>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">発売日:</span> 2005/06/16</li>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">メディア:</span> ハードカバー</li>
<li><a href="http://d.hatena.ne.jp/asin/0399239669/eiken40-22" target="_blank" rel="noopener noreferrer">この商品を含むブログを見る</a></li>
</ul>
</div>
<div class="hatena-asin-detail-foot"></div>
</div>
</div>
<p>ざっと一読した印象だと、</p>
<p>去年（2018年）の課題本「Hattie Helps Out」より英語がシンプルです。</p>
<p>子供に読み聞かせするとしたら、2,3歳から楽しめそう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>翻訳するにあたって、英語の解釈を間違ったり、文法的なミスをすることは少なさそうですが、英文がシンプルな分、日本語の選び方によって翻訳の出来あがりに差がでそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回はとくに、英語力より日本語力が重要かもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絵本に作者のValeri Gorbachevさんについて書かれています。</p>
<p>ウクライナ出身で1991年に家族とともにアメリカに移住し、現在はニューヨークに住んでいます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="今年は早めに取り掛かる予定"><span style="caret-color: #1464b3;">今年は早めに取りかかる予定</span></h2>
<p>去年初めて「いたばし国際絵本翻訳大賞」に応募しましたが、絵本翻訳の難しさや奥深さに気づいていませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そのため去年は課題本が届いても</p>
<p>「まだ時間があるから大丈夫」</p>
<p>とのんびりしていて、10月中旬から取り掛かったのですが、最後は時間がなくて焦りました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>結局いくつか自分でも</p>
<p>「イマイチだなぁ」</p>
<p>という箇所を残しつつ締め切りギリギリの応募になってしまったので、今年は去年の反省を活かして早めに取り組みます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>いまから課題に取り掛かるのが楽しみです。</p>
<p><a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=35PV56+3I7X0Y+8FM+5ZEMP" rel="nofollow"> <img decoding="async" src="https://www20.a8.net/svt/bgt?aid=191003370212&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000001093001005000&amp;mc=1" alt="" width="240" height="120" border="0" /></a> <img decoding="async" src="https://www14.a8.net/0.gif?a8mat=35PV56+3I7X0Y+8FM+5ZEMP" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<h2 id="第26回2019年いたばし国際絵本翻訳大賞のスケジュール">「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」のスケジュール</h2>
<p><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190718112848j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190718112848.jpg" alt="f:id:eiken40:20190718112848j:plain" /><br />
「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」のスケジュールをまとめます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【2019年8月22日】</strong></span></p>
<p>参加申し込み受付開始</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #dd830c;">【2019年10月31日】</span></strong></p>
<p>参加申し込み締め切り</p>
<p>（ただし、定員に達し次第受付終了）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【2019年11月30日】</strong></span></p>
<p>作品応募締め切り</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【2020年2月下旬】</strong></span></p>
<p>入賞者発表</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>読んでいただきありがとうございました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span class="badge orange">人気記事</span><span style="color: #0000ff;"><a href="https://www.eiken40.com/entry/eiken-matome" style="color: #0000ff;">【保存版】3ヶ月で合格できる英検1級対策まとめ</a></span></strong></p>

<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-teishutu" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/12/d46d7695c79103b1c67c3cf6a6f3803a-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</div><div class="date">2019.12.1</div><div class="substr">「第26回いたばし国際翻訳絵本大賞」の課題を提出しました。難しかった点など、課題の取り組みについて書きます。...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kadaibon/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">13</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の参加申込が始まりました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-moushikomi</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Aug 2019 01:30:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eiken40.com/entry/itabashi26-moushikomi</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、すずらんです。 &#160; 子供の夏休みと同時にすっかり英語に遠ざかっていましたが、夏休み最終日の昨日、「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の案内が郵送で届きました。 &#160; 郵送案内は、昨年の応募者に送ら…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局から送られてきた案内"><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/08/54ddd1abed40b5ed137ce972952bf4a7.png" alt="" width="1200" height="630" class="aligncenter size-full wp-image-4857" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/08/54ddd1abed40b5ed137ce972952bf4a7.png 1200w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/08/54ddd1abed40b5ed137ce972952bf4a7-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/08/54ddd1abed40b5ed137ce972952bf4a7-1024x538.png 1024w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/08/54ddd1abed40b5ed137ce972952bf4a7-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption></figcaption></figure>
<p>こんにちは、すずらんです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>子供の夏休みと同時にすっかり英語に遠ざかっていましたが、夏休み最終日の昨日、「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の案内が郵送で届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>郵送案内は、昨年の応募者に送られているようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の概要や参加申し込み方法</strong>などについて書きたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="いたばし国際絵本翻訳大賞について">「いたばし国際絵本翻訳大賞」について</h2>
<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局から送られてきた案内"><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190828091016j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190828091016.jpg" alt="f:id:eiken40:20190828091016j:plain" /><figcaption></figcaption></figure>
<p>平成6年にスタートした板橋区が主催する絵本の翻訳コンテストです。</p>
<p>募集は英語とイタリア語部門があり、年に１回開催されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>詳しい内容は板橋区のホームページに掲載されています。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="第26回2019年の課題絵本">第26回（2019年）の課題絵本</h2>
<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局から送られてきた案内より抜粋"><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190828091216j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190828091216.jpg" alt="f:id:eiken40:20190828091216j:plain" /><figcaption></figcaption></figure>
<p>2019年英語部門の課題絵本は<strong>「That's What Friends Are For」</strong></p>
<p>作・絵　Valeri Gorbachev</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この課題本、「amazonのなか見！検索」で数ページ読むことができます。</p>
<div class="freezed">
<div class="hatena-asin-detail">
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0399239669/eiken40-22/"><img decoding="async" class="hatena-asin-detail-image" title="That's What Friends Are For" src="https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51Ke5ex%2BoYL._SL160_.jpg" alt="That's What Friends Are For" /></a></p>
<div class="hatena-asin-detail-info">
<p class="hatena-asin-detail-title"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0399239669/eiken40-22/">That's What Friends Are For</a></p>
<ul>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">作者:</span> Valeri Gorbachev</li>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">出版社/メーカー:</span> Philomel Books</li>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">発売日:</span> 2005/06/16</li>
<li><span class="hatena-asin-detail-label">メディア:</span> ハードカバー</li>
<li><a href="http://d.hatena.ne.jp/asin/0399239669/eiken40-22" target="_blank" rel="noopener noreferrer">この商品を含むブログを見る</a></li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<div class="hatena-asin-detail-foot"></div>
<div></div>
<p>数ページ読んだかぎりでは、英語自体は去年（2018年）の課題本『Hattie Helps Out」と同じ程度という印象で、内容はわかりやすそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>読み聞かせの対象年齢でいうと、幼稚園・保育園児といったところ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絵は日本の絵本とは違った感じで、ほのぼのとしています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="第26回いたばし国際絵本翻訳大賞申込方法">「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」申込方法</h2>
<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局から送られてきた案内"><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190828091122j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190828091122.jpg" alt="f:id:eiken40:20190828091122j:plain" /><figcaption></figcaption></figure>
<p>参加申し込みは、往復はがきかメールに、必要事項を記入して、「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局に送付します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="必要事項">必要事項</h3>
<p>① 住所</p>
<p>② 氏名</p>
<p>③ フリガナ</p>
<p>④ 電話番号</p>
<p>⑤ 希望する部門（英語部門・イタリア語部門）</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="宛て先">宛て先</h3>
<p>【往復はがきの場合】</p>
<p>〒112-0012 東京都文京区大塚3-1-1</p>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>【メールの場合】</p>
<p>itabashi-honyaku@trc-sp.jp</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>往復はがき、またはメールで参加申し込みをすると、事務局から参加費入金のはがき、またはメールが届くので、参加費（3,700円）を入金します。</p>
<p>事務局で入金確認後、課題本が届きます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>詳細については、板橋区のホームページでご確認ください。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="第26回いたばし国際絵本翻訳大賞スケジュール">「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」スケジュール</h2>
<figure class="figure-image figure-image-fotolife mceNonEditable" title="2018年の大賞作品は今年出版されました！（翻訳大賞事務局からの案内に同封されたチラシ）"><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190828091410j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190828091410.jpg" alt="f:id:eiken40:20190828091410j:plain" /><figcaption></figcaption></figure>
<p>すでに2019年の参加申し込みが始まっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>申し込み締め切りは10月31日ですが、毎年10月初旬から中旬ごろまでには定員に達して、申し込みを終了しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>参加される方は、早めに申し込みをした方が良さそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私はけさ新学期で登校する子供を送り出した後、さっそくメールで参加申し込みをしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私は去年初めて参加して、その際もメールで申し込んだのですが、事務局からなかなか入金の案内のメールが来ませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>１週間近く待っても返信がなかったので</p>
<p>「もしかしてメールが届かなかったのかも？」</p>
<p>と心配になりメールで問い合わせたのですが、申し込みメールはしっかり届いていたようで、入金案内までもう少しお待ちくださいとのことでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>もしかしたら事務局は少人数で対応されているのかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今年も返信まで時間がかかるんだろうなと思っていたら「メール着信連絡」というタイトルの返信メールがすぐに届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ひとまずメールが事務局に届いたことは確認できたので、気長に入金案内のメールを待ちたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【2019年8月22日】</strong></span></p>
<p>参加申し込み受付開始</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #dd830c;">【2019年10月31日】</span></strong></p>
<p>参加申し込み締め切り</p>
<p>（ただし、定員に達し次第受付終了）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【2019年11月30日】</strong></span></p>
<p>作品応募締め切り</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>【2020年2月下旬】</strong></span></p>
<p>入賞者発表</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="ブログを読んでくださった方からメッセージをいただきました">うれしいメッセージをいただきました！</h2>
<p><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190828102253j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190828102253.jpg" alt="f:id:eiken40:20190828102253j:plain" /></p>
<p>去年（2018年）初めて「いたばし国際絵本翻訳大賞」にチャレンジしましたが、楽しく取り組めたのでその経過や結果などをブログに書いています。</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/honyaku-itabashi-25" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞（英語部門）にチャレンジ中！" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/10/3-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞（英語部門）にチャレンジ中！</div><div class="date">2018.10.28</div><div class="substr"> 2018年の「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」に参加申し込みして、いま絵本を翻訳しています。  楽しみながら取り組んでいますが、そろそろ頑張らないと締め切りに間に合わないかも。。 英語が好きで、お子さんがいる方は楽しんで参加できるコンテストだと思います。  今日は「いたばし国際絵本大賞」について...</div></a></div><div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-oubo" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/12/1-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</div><div class="date">2018.12.1</div><div class="substr"> 先月から「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題にチャレンジしていて、ようやく課題を終了しました。  締め切りは11月30日の消印まで有効なので、本当にギリギリの提出になってしまいました。 考えれば考えるほどわからなくなってしまい悩んでしまったからです。  翻訳って面白いけど難しい。 課題にチャ...</div></a></div><div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。</div><div class="date">2019.2.28</div><div class="substr">昨年11月末に応募していた「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。  「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果 残念ながら入賞できませんでした。。。  わかってはいても、ちょっとがっかりするものですね。  いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた封筒には、「審査結果について」...</div></a></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ブログを読んでいただいた都内在住の主婦Aさんからメッセージをいただき、今年の翻訳大賞にチャレンジされるとのこと！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aさん、うれしいメッセージありがとうございます。</p>
<p>一緒に頑張りましょう！！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語と絵本が好きな方、ぜひ一緒に挑戦しませんか？</p>
<p>挑戦する仲間が増えるとうれしいです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今後、課題本が届いて翻訳に取り組んでいる様子や結果などもブログに書いていく予定なので、どうぞよろしくお願いいたします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="関連記事">関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-kadaibon" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題本「That&#039;s What Friends Are For」が届きました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/09/1a718ff287a001c651c69fa591a33671-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題本「That&#039;s What Friends Are For」が届きました。</div><div class="date">2019.9.4</div><div class="substr">「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題本が届くまでの日数や、課題本を読んでの印象について。...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">19</post-id>	</item>
		<item>
		<title>「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-kekka</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2019 11:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-kekka</guid>

					<description><![CDATA[昨年(2018年)11月末に応募していた「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。英語部門には786作品の応募がありました。その中から最優秀賞、優秀賞、特別賞が決まりました。
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-5190" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p><span><div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>
</span></p>
<p>昨年11月末に応募していた「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="第25回いたばし国際絵本翻訳大賞の結果">「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果</h2>
<p>残念ながら入賞できませんでした。。。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>わかってはいても、ちょっとがっかりするものですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた封筒には、「審査結果について」「講評」「入賞者一覧」が入っていました。</p>
<p><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190228135417j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190228135417.jpg" alt="f:id:eiken40:20190228135417j:plain" /></p>
<p>「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果は板橋区のサイトでも確認できます。</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=35PV56+3I7X0Y+8FM+61Z81" rel="nofollow"> <img decoding="async" src="https://www28.a8.net/svt/bgt?aid=191003370212&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000001093001017000&amp;mc=1" alt="" width="250" height="250" border="0" /></a> <img decoding="async" src="https://www16.a8.net/0.gif?a8mat=35PV56+3I7X0Y+8FM+61Z81" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<h2 id="英語部門の応募総数入賞者数">英語部門の応募総数、入賞者数</h2>
<p>定員数が1000で、786作品の応募がありました。</p>
<p>その中で最優秀賞1名、 優秀賞1名、特別賞3名が決定しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="講評を読んで感じたことわかったこと"><span style="caret-color: #1464b3;">講評を読んで感じたこと・わかったこと</span></h2>
<p><span style="color: #1464b3;"><span style="caret-color: #1464b3;"><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20190218115316j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20190218115316.jpg" alt="f:id:eiken40:20190218115316j:plain" /></span></span></p>
<h3 id="審査方法はチェックポイント方式">審査方法はチェックポイント方式</h3>
<p>審査には一次審査と二次審査があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>一次審査で70近くのチェックポイントがあって、文法を中心にチェックされます。</p>
<p>講評にも、70のうちのいくつかのチェックポイントが具体的に書かれていました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>自分の提出した訳を確認したところ、例示されているチェックポイントでは文法的な間違いはなさそうでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>でも全てのチェックポイントが講評に書かれている訳ではないので、自分の足りなかった部分などを具体的に知ることはできません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今後の勉強のために、全てのチェックポイントと、それに対する簡単な解説か翻訳例が示されていたらいいのにな、と個人的には思いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="絵の内容にもっと気を配るべきだった">絵の内容にもっと気を配るべきだった</h3>
<p>講評を読んで、自分が英語ばかりに気を取られていたことに気づきました。</p>
<p>絵本の翻訳なのだから、絵から得られる情報にもっと注意して翻訳に活かすべきでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>講評を読んで「そこまで気づいてなかった」という絵の描写がありました。</p>
<p>絵から得られる翻訳のヒントが思ったより多そうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="二次審査通過は29作品">二次審査通過は29作品</h3>
<p>文法の正確さ、日本語として自然かなどのチェックを経て二次審査（最終審査）に進んだのは29作品でした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>これだけ数が絞られているので、誤字脱字や文法にミスがあったら二次審査には残れない気がします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="入賞作品の訳を読むには板橋まで行く必要がある">入賞作品の訳を読むには、板橋まで行く必要がある</h3>
<p>入賞作品か、審査委員の方の訳が結果発表についてくるのかな、と勝手に期待していたのですが、そうではありませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>入賞作品を読むには、翻訳大賞を開催している板橋区の図書館まで行く必要がありそうです。</p>
<p>ぜひ入賞作品を読んでみたいのですが、すぐに行ける距離ではないのでどうしようかと思っています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="第25回いたばし国際絵本翻訳大賞の経緯課題作品板橋区のサイトより">「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の経緯、課題作品（板橋区のサイトより）</h2>
<p>参加申込受付開始　平成30年  8月23日</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>参加申込締切　　　平成30年10月12日（定員に達したため予定を繰り上げ）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>作品応募締切　　　平成30年11月30日</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>結果発表　　　　　平成31年  2月26日</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>課題本：「Hattie Helps Out」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>作：Jane Godwin &amp; Davina Bell</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絵：Freya Blackwood</p>
<p><a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=35PV56+3I7X0Y+8FM+5ZEMP" rel="nofollow"> <img decoding="async" src="https://www20.a8.net/svt/bgt?aid=191003370212&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000001093001005000&amp;mc=1" alt="" width="240" height="120" border="0" /></a> <img decoding="async" src="https://www14.a8.net/0.gif?a8mat=35PV56+3I7X0Y+8FM+5ZEMP" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<h2 id="次回の第26回いたばし国際絵本翻訳大賞にチャレンジします">次回の「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」にチャレンジします！</h2>
<p>次回は二次審査に残れることを目標にチャレンジしたいと思います。</p>
<p>「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」の募集は、板橋区のサイト上で、2019年8月ごろの予定です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span><p><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.eiken40.com/entry/eiken-online"><strong><span class="badge orange">人気記事</span>英検1級対策ができるオンライン英会話【最新オススメ３選】　</strong></a></span></p>
<p>&nbsp;</p>
</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="関連記事">関連記事</h2>
<p>▶︎第26回（2019年）の絵本翻訳大賞が始まりました！</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi26-moushikomi" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の参加申込が始まりました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/08/54ddd1abed40b5ed137ce972952bf4a7-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞の参加申込が始まりました。</div><div class="date">2019.8.28</div><div class="substr">こんにちは、すずらんです。  子供の夏休みと同時にすっかり英語に遠ざかっていましたが、夏休み最終日の昨日、「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の案内が郵送で届きました。  郵送案内は、昨年の応募者に送られているようです。  「第26回(2019年)いたばし国際絵本翻訳大賞」の概要や参加...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">56</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-oubo</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2018 11:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-oubo</guid>

					<description><![CDATA[&#160; 先月から「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題にチャレンジしていて、ようやく課題を終了しました。 &#160; 締め切りは11月30日の消印まで有効なので、本当にギリギリの提出になってしまいました。 考えれば考えるほどわか…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/12/1.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-5188" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/12/1.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/12/1-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/12/1-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p><span><div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>
</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>先月から「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題にチャレンジしていて、ようやく課題を終了しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>締め切りは11月30日の消印まで有効なので、本当にギリギリの提出になってしまいました。</p>
<p>考えれば考えるほどわからなくなってしまい悩んでしまったからです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>翻訳って面白いけど難しい。</p>
<p>課題にチャレンジした感想などを書きたいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>第25回（2018年）課題本「Hattie Helps Out」のあらすじ</h2>
<p>パパのお誕生会の準備をするため、ママと小さなハティーは大忙しです。</p>
<p>そんな中、ハティーをお昼寝させようと添い寝したママがうっかり眠ってしまいました。</p>
<p>ハティーはひとりでお誕生会の準備に取りかかります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ひらがな、カタカナ、漢字の使用割合に悩む</h2>
<p>課題本<strong>「Hattie Helps Out」</strong>の主人公Hattieは、４才から６才くらいの幼稚園児（保育園児）だと思います。</p>
<p>だから、この本のターゲットも幼稚園児程度だと考えて言葉を選びました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>基本的に幼稚園児だと、親や幼稚園の先生に絵本を読んでもらうことが多いです。</p>
<p>でも幼稚園児でひらがなをしっかり読める子供も多いので、子供が自ら読む機会があるかもしれません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そこで基本的にはひらがな表記にし、ひらがなだと少し違和感がある単語についてはカタカナにしました。</p>
<p>例えば、名前のハティー、ママ、パパ、ケーキなどはカタカナにしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ひらがなが続くと読みにくい</h2>
<p>ひらがなが続くと、文章が読みづらくなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>家にあるひらがなの絵本を確認してみると、単語ごとにスペースを入れいている場合が多いことに気づきました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ふだん子供に読み聞かせしているのに、改めて文章を見ないとわかりませんでしたが、適度にスペースがあるからひらがなばかりの文章でもスムーズに読めるんですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>私も適度にスペースを入れる方法で、以下のように訳しました。</p>
<p>「こんばん パパの おたんじょうかいを するからです」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>全角スペースを使うと間延びした感じになったので、半角スペースを使いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>改行をうまく利用する</h2>
<p>図書館に行って、翻訳の絵本を中心に20冊程度を読んでみました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>すると、改行をうまく使って内容をわかりやすくしていたり、改行で雰囲気を出している絵本がけっこうありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>改行の位置もいい加減にせずに、読みやすくなることを心がけました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「Great Aunt」はどう訳そう、、、</h2>
<p>登場人物に「Great Aunt」が出てきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そのまま訳すと「大叔母さん」。</p>
<p>漢字ならしっくりきますが、ひらがなにすると「おおおばさん」。。。</p>
<p>「お」が３つ続くと、なんだか違和感があります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>悩みました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>いっそのこと「おばさん」と訳してしまおうか。。。</p>
<p>でも意味が変わってしまうのは良くないかもしれない。</p>
<p>結局「大おばさん」にして、「大」の字の上にふりがな「おお」をつけました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>かなり苦しい感じですが、他に良い案が思いつきませんでした。</p>
<p><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20181129135235j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20181129135235.jpg" alt="f:id:eiken40:20181129135235j:plain" /></p>
<h2> 時制の処理に悩む</h2>
<p>文章は全て過去形で書かれていますが、そのまま日本語も過去形にすると違和感があります。</p>
<p>そこで、基本的には現在形で訳しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ただし</p>
<p>'What about Lottie?' <span style="color: #dd830c;">said</span> Hattie.</p>
<p>のように、「・・・といいました」にあたる部分は、過去形にしました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語は英語ほど論理的ではないので、その場その場で違和感のない時制を使ってみました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>家族に変な日本語を指摘してもらう</h2>
<p>翻訳したあと、家族にも日本語が不自然ではないかチェックしてもらいました。</p>
<p>いくつか日本語として不自然だったり、わかりにくい点を指摘されました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>自分一人でずっと考えていると、単純なことに気づかなかったり勘違いがあったりするので、自分以外のチェックは有効だと感じました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Native Speakerで気楽に相談できる人がほしい</h2>
<p>原文の細かいニュアンスがつかめているか、不安な箇所がいくつかありました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例えば、子供が書いてくれた自分の絵がちょっと怪獣？みたいで、それを見た大おばさんが</p>
<p>'Good grief,' という場面があります。</p>
<p>その場面の絵からすると「あらあら」とか「おやまあ」なんて感じかなと思うのですが、、、</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Good grief!を検索すると、</p>
<p>「[驚き・不信などを現して]これは大変！これは驚いた！」</p>
<p>と出てきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>こういった疑問を解決するため、Native Speakerで身近に相談できる人がいたらいいなぁ、と思いました。</p>
<p>翻訳をお仕事にされている人は、「きちんと意味がつかめているか不安」というとき、どうされているのでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>それとも、翻訳をお仕事にしているレベルだと、意味はつかめて当然なのでしょうか。。。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>さいごに</h2>
<p>自分の中で満足できていない部分があるので、来年もチャレンジします！</p>
<p>また、子供の本を読むときは、言葉の選び方やひらがな・カタカナの使い方に注意してみようと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>絵本の翻訳はとても楽しいです。</p>
<p>興味のある方は、来年ぜひ私と一緒にチャレンジしてください！</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>関連記事</h2>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-kekka" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/02/2-1-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の審査結果発表。</div><div class="date">2019.2.28</div><div class="substr">昨年11月末に応募していた「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果が郵送で届きました。  「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の結果 残念ながら入賞できませんでした。。。  わかってはいても、ちょっとがっかりするものですね。  いたばし国際絵本翻訳大賞事務局から届いた封筒には、「審査結果について」...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77</post-id>	</item>
		<item>
		<title>第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞（英語部門）にチャレンジ中！</title>
		<link>https://www.eiken40.com/entry/honyaku-itabashi-25</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[すずらん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Oct 2018 11:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[いたばし国際絵本翻訳大賞]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.eiken40.com/entry/honyaku-itabashi-25</guid>

					<description><![CDATA[2018年の「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」に参加申し込みして、いま絵本を翻訳しています。英語が好きで、お子さんがいる方は楽しんで参加できるコンテストだと思います。
今日は「いたばし国際絵本大賞」について、書かせていただきます。
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/10/3.png" alt="" width="1000" height="525" class="aligncenter size-full wp-image-5186" srcset="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/10/3.png 1000w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/10/3-300x158.png 300w, https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/10/3-768x403.png 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<div class="voice left"></div>
<div class="voice left">
<div class="icon">
<p><img decoding="async" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2023/06/3-1.png" /></p>
<div class="name">すずらん</div>
</div>
<div class="text sc-inner-content sc_balloon left">
<p>英検１級に合格した主婦です。英語学習経験をブログにしています。</p>
</div>
</div>

<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #dd830c;"><strong>2018年の「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」</strong></span>に参加申し込みして、いま絵本を翻訳しています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>楽しみながら取り組んでいますが、そろそろ頑張らないと締め切りに間に合わないかも。。</p>
<p>英語が好きで、お子さんがいる方は楽しんで参加できるコンテストだと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>今日は「いたばし国際絵本大賞」について、書かせていただきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="いたばし国際絵本翻訳大賞の概要">「いたばし国際絵本翻訳大賞」の概要</h2>
<p><strong>「いたばし国際絵本翻訳大賞」は平成6年にスタートした板橋区が主催する翻訳コンテストです。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語とイタリア語の絵本の翻訳作品を募集しています。</p>
<p>毎年秋頃に開催されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 80%;">詳しい内容は板橋区のホームページに掲載されています↓</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.city.itabashi.tokyo.jp/library/bologna/honyaku/index.html">【公式】いたばし国際絵本翻訳大賞</a></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="第25回2018年の課題本Hattie-Helps-Outについて">第25回（2018年）の課題本「Hattie Helps Out」について</h2>
<p><strong>今年（平成30年）の英語部門の課題本は2016年に出版された<span style="color: #dd830c;">「Hattie Helps Out」</span>。</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>手書きのスケッチに水彩絵の具で色付けしたような、優しい絵です。</p>
<p>作：Jane Godwin &amp; Davina Bell</p>
<p>絵：Freya Blackwood</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="内容">課題本のストーリー</h3>
<p>ハティの家では、今夜パーティーをするためママは大忙し。</p>
<p>小さいハティもママのお手伝いをしています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ところがハティを寝かしつけていたママがぐっすり眠ってしまいました。</p>
<p>ハティはママのかわりにパーティーのしたくをするのですが。。。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="ページ数など">ページ数など</h3>
<p>約30ページです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ふつうにに読めば、5分〜10分程度の長さです。</p>
<p>幼稚園児に読んであげるとちょうどいい内容だと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="英語について">英語について</h3>
<p>英語自体は、特に難しい言葉や言い回しもありません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="私の翻訳進捗状況">私の翻訳進捗状況</h2>
<p>課題本は9月に届いていたのですが、締め切りが11月30日なのでなんとなくのんびりしてしまい、10月に入ってからボチボチ取り組みはじめました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>現在、約半分まで訳しました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「主語をどうするか」</p>
<p>とか、</p>
<p>「ひらがな表記にしようか」</p>
<p>とか、</p>
<p>翻訳未経験なので悩むところがいっぱいあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語の意味がわかっても、ちょうどいい日本語が思い浮かばなかったり。</p>
<p>英語と同じくらい、国語力も大事ですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そろそろ本腰を入れないと締め切りに間に合わなくなりそうです。</p>
<p><img decoding="async" class="hatena-fotolife" title="f:id:eiken40:20181107121536j:plain" src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2019/10/20181107121536.jpg" alt="f:id:eiken40:20181107121536j:plain" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="自分の英語力の足りない点を痛感"> 自分の英語力の足りない点を痛感</h2>
<p>小さい子供向けの絵本なので、難しい単語はありません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ですが、ちょっとした表現の細かいニュアンスがわからないところがあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>こういった</p>
<p>「単純な単語で構成されている文章のニュアンスがつかめない」</p>
<p>のは、私の英語感覚が弱いせいだと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>海外ドラマを見ていても感じるのですが、ふだんの英会話は基本的な単語を使いまわして成り立っていると思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>そういう、聞いていて「英語っぽい」言い回しが私はなかなかできません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>こういうのが得意な方は、今回のような絵本の翻訳がうまくできるんじゃないかな、と思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="毎年応募することが目標">毎年応募することが目標</h2>
<p>今年はじめて<strong>「いたばし国際絵本翻訳大賞」</strong>に応募します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>実は去年も参加申し込みしていたのですが、英検1級の勉強と重なってしまい応募を断念しました。</p>
<p>1年に1回のコンテストなので、これから毎年チャレンジしようと思っています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="英検1級合格後の課題がみえてきた">英検1級合格後の課題がみえてきた</h2>
<p>子供の絵本なので、もう少しスラスラ訳せるかと思ったらそうでもない。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>国語力の問題もありますが、やはり英語の勉強が足りないんだと思います。</p>
<p>今年は英検1級に合格してから、オンライン英会話でのんびり英会話の勉強をしていましたが、、、</p>
<p><span style="font-size: 120%; color: #dd830c;">のんびりしすぎました！</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英検1級に合格することは今年の目標だったけど、英語学習の最終目標ではありません。</p>
<p>翻訳大賞が終わったら、反省して英語の勉強を仕切り直します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 id="さいごに"> <strong>さいごに</strong></h2>
<p>「いたばし国際絵本翻訳大賞」で大賞をとった作品は、翻訳本として出版されることもあるようです。</p>
<p>自分が翻訳した絵本を我が子に読んであげられたら、うれしいだろうなぁと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.eiken40.com/entry/eiken-online"><strong><span class="badge orange">人気記事</span>英検1級対策ができるオンライン英会話【最新オススメ３選】　</strong></a></span></p>
<p>&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>
<h2 id="関連記事">関連記事</h2>
<p>▶︎「第25回いたばし 国際絵本翻訳大賞」の課題を提出しました。</p>
<div class="sc_getpost"><a class="clearfix" href="https://www.eiken40.com/entry/itabashi-25-oubo" ><div class="sc_getpost_thumb post-box-thumbnail__wrap"><img decoding="async" src="data:image/gif;base64,R0lGODdhAQABAPAAAN3d3QAAACwAAAAAAQABAAACAkQBADs=" width="150" height="150" alt="第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。" loading="lazy" data-src="https://www.eiken40.com/wp-content/uploads/2018/12/1-150x150.png" class="lazyload"></div><div class="title">第25回(2018年)いたばし国際絵本翻訳大賞の課題を提出しました。</div><div class="date">2018.12.1</div><div class="substr"> 先月から「第25回いたばし国際絵本翻訳大賞」の課題にチャレンジしていて、ようやく課題を終了しました。  締め切りは11月30日の消印まで有効なので、本当にギリギリの提出になってしまいました。 考えれば考えるほどわからなくなってしまい悩んでしまったからです。  翻訳って面白いけど難しい。 課題にチャ...</div></a></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">94</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
